文末の much longer の意味(訳し方)
英検2級の過去問に、
I don’t think I can cope with the stress much longer.
という英文がありました。
問題文は、copeのところが( )になっていて、選択肢の中に「cope」があるという問題でしたが、文末にある「much longer」って、どんな意味(ニュアンス)なのでしょう?
この英検2級の問題は、「cope with(対処する)」を問う問題だったので、文末の「much longer」は、正解するために悩むような部分ではなかったはずですが、今後のために確認しておきましょうか。
直訳すれば「これ以上」
I don’t think I can cope with the stress much longer.
は、「これ以上、ストレスに対処することなんてできないよ」 という意味になります。
また、同じ意味でany longerを使うこともできます。
同じ「much longer」でも…
同じ「much longer」でも、
It will be much longer. (長くかかりそう)
などは、時間そのものを問題にしていますが、
I don’t think I can cope with the stress much longer.
は、時間がどうこう言っているわけではないので、「一度日本語に変換してから意味を考える」スタンスだと、多少混乱するかもしれませんね。
でも、「嫌なことはいつまでも続いて欲しくない」というイメージでこの英文を読むなら、この場合の「much longer」~直訳すれば「これ以上」~も違和感なく理解できるのではないでしょうか?
スポンサードリンク
いっしょに読まれています