※本サイトにはプロモーションが含まれています

カマラ・ハリス2020スピーチ 全英文&和訳(対訳)米大統領選挙

2020アメリカ大統領選挙、カマラ・ハリスの受諾演説(Acceptance speech)全文。

英文と対訳(和訳)を交互に掲載します。

ジョー・バイデン勝利宣言スピーチはコチラ

民主主義は保証されていない

Good evening.

こんばんは。

Congressman John Lewis, before his passing, wrote: “Democracy is not a state. It is an act.”

故ジョン・ルイス議員は、亡くなる前にこのように書きました。「民主主義は状態ではなく、行為である」と。

And what he meant was that America’s democracy is not guaranteed.

彼が言いたかったのは、アメリカの民主主義は保証されていないということです。

It is only as strong as our willingness to fight for it, to guard it and never take it for granted.

民主主義の力は、民主主義そのもののために私たちが意欲的に闘い、守り、決して当然であるものと思わないところにあるのです。

And protecting our democracy takes struggle.

そして、民主主義を守ることは簡単なことではありません。

It takes sacrifice, but there is joy in it and there is progress.

何かを犠牲にする必要があるのです。しかし、そこに喜びも、進歩もあります。

Because “We The People” have the power to build a better future.

なぜなら「We The People」(私たち人民)には、より良い未来を築く力があるからです。

And when our very democracy was on the ballot in this election, with the very soul of America at stake, and the world watching, you ushered in a new day for America.

そして、今回の選挙で私たちの民主主義そのもの、アメリカの魂そのものが危険にさらされ、世界中が注目している中、皆さんはアメリカの新たな一日を開いてくれました。

これまでにない数の人々を

To our campaign staff and volunteers, this extraordinary team—thank you for bringing more people than ever before into the democratic process and for making this victory possible.

選挙スタッフとボランティアの皆さん、なんて素晴らしいチームなのでしょう。これまでにない数の人々をこの民主的な課程に呼び込み、勝利を可能にしてくれたことに感謝します。

To the poll workers and election officials across our country who have worked tirelessly to make sure every vote is counted—our nation owes you a debt of gratitude as you have protected the integrity of our democracy.

すべての投票が確実に数えられるよう、精力的に取り組んでくれた全国の選挙管理委員の皆さん、私たちは、皆さんがこの国の民主主義の信頼性を守ってくれたことに深く感謝します。

And to the American people who make up our beautiful country—thank you for turning out in record numbers to make your voices heard.

そして、この美しい国アメリカを形成する国民の皆さん、意見を聴いてもらうために、これまでにない数で投票してくれたことに感謝します。

I know times have been challenging, especially the last several months.

特にここ数ヶ月、厳しい時もあったことを認識しています。

The grief, sorrow, and pain. The worries and the struggles.

嘆き、悲しみ、痛み。 心配事や苦しみも経験しました。

But we’ve also witnessed your courage, your resilience, and the generosity of your spirit.

しかし同時に、私たちは皆さんの勇気、立ち直る力、皆さんの精神の寛大さも目にしました。

For four years, you marched and organized for equality and justice, for our lives, and for our planet.

この4年間、皆さんは平等と正義のために、私たちの命のために、そして地球のために行進し、組織を作りました。

And then, you voted. You delivered a clear message.

そして、投票してくれました。皆さんは明確なメッセージを送ったのです。

You chose hope, unity, decency, science, and, yes, truth.

希望、団結、良識、科学、そしてそう、真実を選んだのです。

You chose Joe Biden as the next President of the United States of America.

ジョー・バイデンを次期アメリカ大統領に選んだのです。

ジョーは「大いに愛する人」

Joe is a healer. A uniter. A tested and steady hand.

ジョーは癒し手であり、まとめ役です。 経験が豊富で頼りになる人です。

A person whose own experience of loss gives him a sense of purpose that will help us, as a nation, reclaim our own sense of purpose.

自分自身の喪失の経験が彼に生きる目的を与え、国として私たちが生きる目的を取り戻すのを助ける、そんな人です。

And a man with a big heart who loves with abandon.

大きな心を持ち、大いに愛する人なのです。

It’s his love for Jill, who will be an incredible first lady.

素晴らしいファーストレディになるジルへの愛のように。

It’s his love for Hunter, Ashley, his grandchildren, and the entire Biden family.

ハンター、アシュリーや孫たち、家族全員への愛のように。

And while I first knew Joe as Vice President, I really got to know him as the father who loved Beau, my dear friend, who we remember here today.

ジョーを初めて知ったのは彼が副大統領の時ですが、私の亡くなった親愛なる友人であるボーを愛した父親として本当のジョーを知りました。

To my husband Doug, our children Cole and Ella, my sister Maya, and our whole family—I love you all more than I can express.

夫のダグ、子供たちのコールとエラ、妹のマヤ、そして家族全員へ。言葉に表せないほど愛しています。

We are so grateful to Joe and Jill for welcoming our family into theirs on this incredible journey.

この素晴らしい旅で私たち家族を受け入れてくれたジョーとジルに、私たちはとても感謝しています。

母シャマラ・19歳でインドから

And to the woman most responsible for my presence here today—my mother, Shyamala Gopalan Harris, who is always in our hearts.

そして、今日ここに私がいられるのは、私の母シャマラ・ゴーパラン・ハリスのおかげです。彼女はいつも私たちの心の中にいます。

When she came here from India at the age of 19, maybe she didn’t quite imagine this moment.

彼女が19歳でインドからアメリカに来たとき、この瞬間を全く想像していなかったことでしょう。

But she believed so deeply in an America where a moment like this is possible.

しかし、彼女は、このような瞬間が可能であるアメリカをとても深く信頼していました。

多くを犠牲にしてきた女性たちのことを

So, I’m thinking about her and about the generations of women—Black women.

そして、今、私は彼女と何世代にもわたる女性たち、黒人女性たちのことを考えています。

Asian, White, Latina, and Native American women throughout our nation’s history who have paved the way for this moment tonight.

アメリカの歴史を通して、この瞬間への道を開いてくれた、アジア系の女性たち、白人の女性たち、ラテン系の女性たち、アメリカ先住民の女性たちのことを考えています。

Women who fought and sacrificed so much for equality, liberty, and justice for all, including the Black women, who are too often overlooked, but so often prove that they are the backbone of our democracy.

見過ごされがちであるが、いつもこの民主主義の屋台骨であることを証明してきた黒人女性を含め、全員の平等、自由、正義のために闘い、たくさんのことを犠牲にしてきた女性たちのことを考えています。

All the women who worked to secure and protect the right to vote for over a century: 100 years ago with the 19th Amendment, 55 years ago with the Voting Rights Act, and now, in 2020, with a new generation of women in our country who cast their ballots and continued the fight for their fundamental right to vote and be heard.

1世紀以上にわたって投票権を獲得し、守るために取り組んできたすべての女性たちのことを考えています。100年前に修正第19条、55年前の投票権法ができ、そして今、2020年、この国の新たな世代の女性たちが、「投票する」という基本的権利のために投票し、闘い続けています。

Tonight, I reflect on their struggle, their determination and the strength of their vision—to see what can be unburdened by what has been—I stand on their shoulders.

今夜、私は彼女たちの闘争、決意、そしてビジョンの強さを思い起こします。前例から解き放たれ、何ができるのか見極め、それをやり続けたいと思います。

And what a testament it is to Joe’s character that he had the audacity to break one of the most substantial barriers that exists in our country and select a woman as his vice president.

そして、この国に存在する最も堅固な障壁の一つを打ち破り、副大統領(候補)として大胆にも女性を選んだことは、ジョーの人格をはっきりと表しているのではありませんか。

最初の女性副大統領かもしれませんが…

But while I may be the first woman in this office, I won’t be the last.

私が最初の女性副大統領かもしれませんが、最後ではありません。

Because every little girl watching tonight sees that this is a country of possibilities.

なぜなら、今夜これを見ている女の子たちは、この国は可能性に満ちてた国であることを知るからです。

アメリカの子供たちへ

And to the children of our country, regardless of your gender, our country has sent you a clear message: Dream with ambition, lead with conviction, and see yourself in a way that others might not see you, simply because they’ve never seen it before.

そして、アメリカの子どもたちへ、ジェンダーが何であろうと、あなたたちにこの国ははっきりとしたメッセージを送りました。野心的な夢を持ち、信念を持って導き、そして、他人が想像したこともない自分の姿を思い描いてください。

And we will applaud you every step of the way.

そして、私たちはあなたたちの一歩一歩を称え続けます。

誰に投票したかは関係なく

To the American people: No matter who you voted for, I will strive to be the vice president that Joe was to president Obama—loyal, honest, and prepared, waking up every day thinking of you and your families. Because now is when the real work begins.

アメリカの皆さん、誰に投票したかは関係なく、私は、ジョーがオバマ大統領の副大統領であったように、忠実で、正直で、準備をしっかりとし、皆さんと家族のことを思って毎朝目覚める、そんな副大統領になること目指します。今こそが本当の仕事の始まりです。

The hard work. The necessary work. The good work. The essential work to save lives and beat this pandemic. To rebuild our economy so it works for working people.

大変な仕事、必要な仕事、良い仕事、人々の命を救い、このパンデミックに打ち勝つための欠かせない仕事。働く人々のために経済を再建すること。

To root out systemic racism in our justice system and society.

司法制度と社会における組織的な人種差別を根絶すること。

To combat the climate crisis.

気候危機と闘うこと。

To unite our country and heal the soul of our nation.

国をまとめ、国の魂の傷を癒すこと。

The road ahead will not be easy.

これからの道のりは容易ではありません。

ジョーも私も準備ができています

But America is ready. And so are Joe and I.

しかし、アメリカは準備ができています。ジョーも私も準備ができています。

We have elected a president who represents the best in us.

私たちは、私たちの最善の部分を代表する大統領を選びました。

A leader the world will respect and our children can look up to.

世界や私たちの子供たちが尊敬できるリーダーです。

A commander in chief who will respect our troops and keep our country safe.

兵士たちに敬意を払い、この国の安全を守る最高司令官です。

And a president for all Americans.

そして、すべてのアメリカ人のための大統領です。

It is now my great honor to introduce the president-elect of the United States of America, Joe Biden.

そして、アメリカ合衆国の次期大統領、ジョー・バイデンを紹介することを大変光栄に思います。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

いっしょに読まれています

生きた英語

Posted by Ken