Our citizens deserve this, and so much more — so why not join forces to finally get it done? On this and so many other things, Democrats and Republicans should get together and unite for the good of our country, and for the good of the American people.
My administration wants to work with members in both parties to make childcare accessible and affordable, to help ensure new parents have paid family leave, to invest in women’s health, and to promote clean air and clear water, and to rebuild our military and our infrastructure.
True love for our people requires us to find common ground, to advance the common good, and to cooperate on behalf of every American child who deserves a brighter future.
An incredible young woman is with us this evening who should serve as an inspiration to us all.
今晩、私たちにインスピレーションとなるすばらしい若い女性がここにいらっしゃいます。
Today is Rare Disease day, and joining us in the gallery is a Rare Disease Survivor, Megan Crowley. Megan was diagnosed with Pompe Disease, a rare and serious illness, when she was 15 months old. She was not expected to live past 5.
On receiving this news, Megan’s dad, John, fought with everything he had to save the life of his precious child. He founded a company to look for a cure, and helped develop the drug that saved Megan’s life. Today she is 20 years old — and a sophomore at Notre Dame.
Megan’s story is about the unbounded power of a father’s love for a daughter.
メーガンの物語は、娘を愛する父の無限の力についてのものです。
But our slow and burdensome approval process at the Food and Drug Administration keeps too many advances, like the one that saved Megan’s life, from reaching those in need.
しかし、食品医薬品局(Food and Drug Administration)の遅くて面倒な承認プロセスは、メーガンさんの命を救ったような進歩を妨げ、それを必要とする人々に届くのを妨げています。
If we slash the restraints, not just at the FDA but across our Government, then we will be blessed with far more miracles like Megan.
In fact, our children will grow up in a Nation of miracles.
実際に、私たちの子供たちは、奇跡あふれる国で育つでしょう。
But to achieve this future, we must enrich the mind — and the souls — of every American child.
この未来を達成するためには、すべてのアメリカの子どもたちの心と魂を豊かにしなければなりません。
Education is the civil rights issue of our time.
教育は私たちの時代の公民権問題です。
I am calling upon Members of both parties to pass an education bill that funds school choice for disadvantaged youth, including millions of African-American and Latino children. These families should be free to choose the public, private, charter, magnet, religious or home school that is right for them.
Joining us tonight in the gallery is a remarkable woman, Denisha Merriweather. As a young girl, Denisha struggled in school and failed third grade twice. But then she was able to enroll in a private center for learning, with the help of a tax credit scholarship program.
Today, she is the first in her family to graduate, not just from high school, but from college. Later this year she will get her masters degree in social work.