※本サイトにはプロモーションが含まれています

トランプ議会演説 2017/2/28 内容詳細(英文全文&和訳)7

2018年4月16日

英文引用元:CNNウェブサイト(http://edition.cnn.com/2017/02/28/politics/donald-trump-speech-transcript-full-text/

<<議会演説(6)  議会演説(8)>>

We must build bridges of cooperation and trust — not drive the wedge of disunity and division.

私たちは、協力と信頼の架け橋を築く必要があります。裂の楔を打ってはいけません。

Police and sheriffs are members of our community. They are friends and neighbors, they are mothers and fathers, sons and daughters — and they leave behind loved ones every day who worry whether or not they’ll come home safe and sound.

警察や保安官は私たちのコミュニティの一員です。 彼らは友人や隣人、母親や父親、息子や娘です。家族は彼らが無事に帰宅できるかどうか心配しながら、彼らは毎日家族を背にしてでかけているのです。

We must support the incredible men and women of law enforcement.

私たちは、素晴らしい法執行機関の人たちを支援しなければなりません。

And we must support the victims of crime.

そして、私たちは犯罪被害者を支援しなければなりません。

I have ordered the Department of Homeland Security to create an office to serve American Victims. The office is called VOICE — Victims Of Immigration Crime Engagement.

私は、アメリカ人被害者に奉仕するオフィスを開設するよう国土安全保障省に命じました。 オフィスはVOICE —「移民が関わった犯罪の犠牲者」と呼びます。

We are providing a voice to those who have been ignored by our media, and silenced by special interests.

私たちはメディアからは無視され、特別な利害関係によって黙殺された人々に声を与えています。

Joining us in the audience tonight are four very brave Americans whose government failed them.

今夜の観客の中に、政府から見捨てられた4人の非常に勇敢なアメリカ人がいます。

Their names are Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, and Jessica Davis.

彼らの名前は、ジャミエル・ショー、スーザン・オリバー、ジェナ・オリバー、そしてジェシカ・デービスです。

Jamiel’s 17-year-old son was viciously murdered by an illegal immigrant gang member, who had just been released from prison.

ジャミエルの17歳の息子は、刑務所から釈放されたばかりの不法移民ギャングのメンバーによって殺されました。

Jamiel Shaw Jr. was an incredible young man, with unlimited potential who was getting ready to go to college where he would have excelled as a great quarterback. But he never got the chance. His father, who is in the audience tonight, has become a good friend of mine.

ジャミエル・ショーJr. はとても素晴らしい若者で無限の可能性を秘めていて、大学に通う準備ができていました。大学では優れたクオーターバックになっていたことでしょう。しかし、彼はそのチャンスを得ることができませんでした。今夜の聴衆の中にいる彼の父親は、私の親友になりました。

Also with us are Susan Oliver and Jessica Davis. Their husbands — Deputy Sheriff Danny Oliver and Detective Michael Davis — were slain in the line of duty in California.

また私たちと共に、スーザン・オリバーさんとジェシカ・デービスさんもいらっしゃいます。 彼女らの夫—ダニー・オリバー保安官補とマイケル・デイビス刑事—は、カリフォルニア州で勤務中に殺されました。

They were pillars of their community. These brave men were viciously gunned down by an illegal immigrant with a criminal record and two prior deportations.

彼らはコミュニティの中心的存在でした。 勇敢な彼らは、刑事犯罪歴があり2度の国外強制退去歴のある不法移民によって、邪に銃で撃たれました。

Sitting with Susan is her daughter, Jenna. Jenna: I want you to know that your father was a hero, and that tonight you have the love of an entire country supporting you and praying for you.

スーザンさんと一緒に座っているのは彼女の娘ジェナさんです。 ジェンナ、あなたの父親が英雄であることを知ってほしい。そして、今夜はあなたを支え、あなたのために祈っている国全体の愛があります。

To Jamiel, Jenna, Susan and Jessica: I want you to know — we will never stop fighting for justice. Your loved ones will never be forgotten, we will always honor their memory.

ジャミエルさん、ジェナさん、スーザンさん、ジェシカさん。このことを知っておいてください—我々は正義のために戦うことを決して止めることはありません。あなたの愛する人は決して忘れられないでしょう。我々はいつも彼らの記憶を尊敬するでしょう。

Finally, to keep America Safe we must provide the men and women of the United States military with the tools they need to prevent war and — if they must — to fight and to win.

最後に、アメリカを安全に保つためには、戦争を防ぐために必要な武器を米軍の兵士に供給しなければなりません。そして、もしも必要な場合、闘って勝つためです。

I am sending the Congress a budget that rebuilds the military, eliminates the Defense sequester, and calls for one of the largest increases in national defense spending in American history.

私は議会に軍隊を再建する予算を送り、国防費の削減を廃止し、アメリカの歴史における最大級の国防費の増加を求めています。

My budget will also increase funding for our veterans.

私の予算ではまた、退役軍人のための基金を増やすつもりです。

Our veterans have delivered for this Nation — and now we must deliver for them.

私たちの退役軍人は、この国家のために職務を果たされました。そして今、私たちは、彼らのために責務を果たすべきです。

The challenges we face as a Nation are great. But our people are even greater.

我々が国家として直面している課題は重大です。しかし、国民はさらに偉大です。

And none are greater or braver than those who fight for America in uniform.

そして、軍服を着てアメリカのために戦う彼らよりも偉大で勇敢な人たちは他にいません。

We are blessed to be joined tonight by Carryn Owens, the widow of a U.S. Navy Special Operator, Senior Chief William “Ryan" Owens. Ryan died as he lived: a warrior, and a hero — battling against terrorism and securing our Nation.

米海軍特殊部隊長のウィリアム・ライアン・オーウェンズさんの未亡人キャリーン・オーエンズさんが今夜こちらにおいでです。 ライアンさんは、戦士で英雄として人生を全うされました—テロとの戦いと国を守るためのテロと戦った英雄です。

I just spoke to General Mattis, who reconfirmed that, and I quote, “Ryan was a part of a highly successful raid that generated large amounts of vital intelligence that will lead to many more victories in the future against our enemies."

私はマティス将軍に話したばかりです。「ライアンは、非常に優れた特殊部隊のメンバーの一人で、多くの作戦を生み出した。それらは、将来、より多くの勝利をもたらすだろう。」と再確認してくれました。

Ryan’s legacy is etched into eternity. For as the Bible teaches us, there is no greater act of love than to lay down one’s life for one’s friends. Ryan laid down his life for his friends, for his country, and for our freedom — we will never forget him.

ライアンの功績は永遠に刻まれています。 聖書が私たちに教えているように、友人のために自分の命を捧げるほど大きな愛情はありません。 ライアンは友人、国、そして私たちの自由のために命を捨てました。私たちは決して彼を忘れることはありません。

To those allies who wonder what kind of friend America will be, look no further than the heroes who wear our uniform.

アメリカはどのような仲間になるのだろうと思っている同盟国は、軍服を着ている英雄以外の人を見なくていいのです。

Our foreign policy calls for a direct, robust and meaningful engagement with the world. It is American leadership based on vital security interests that we share with our allies across the globe.

私たちの外交政策は、世界との直接的、強固かつ有意義な関わりを求めています。 世界中の同盟国と安全保障上の利益を共有し、アメリカのリーダーシップとは、それに基づくものです。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

いっしょに読まれています