※本サイトにはプロモーションが含まれています

トランプ議会演説 2017/2/28 内容詳細(英文全文&和訳)8

2018年4月16日

英文引用元:CNNウェブサイト(http://edition.cnn.com/2017/02/28/politics/donald-trump-speech-transcript-full-text/

<<議会演説(7)  議会演説(1)>>

We strongly support NATO, an alliance forged through the bonds of two World Wars that dethroned fascism, and a Cold War that defeated communism.

私たちは、ファシズムを取り除いた2つの世界大戦と、共産主義を打ち破った冷戦を通じて築かれた絆のあるNATOを強く支持します。

But our partners must meet their financial obligations.

しかし、私たちのパートナーは財務上の義務を果たさなければなりません。

And now, based on our very strong and frank discussions, they are beginning to do just that.

そして今、非常に強くて率直な話し合いに基づいて、各国はそれをやり始めています。

We expect our partners, whether in NATO, in the Middle East, or the Pacific — to take a direct and meaningful role in both strategic and military operations, and pay their fair share of the cost.

我々は、NATO、中東、太平洋のいずれのパートナーも、戦略的および軍事的オペレーションの両方において直接かつ有意義な役割を果たし、費用の相当な部分を負担することを期待しています。

We will respect historic institutions, but we will also respect the sovereign rights of nations.

我々は歴史のある制度を尊重しますが、国々の国家主権をもまた尊重します。

Free nations are the best vehicle for expressing the will of the people — and America respects the right of all nations to chart their own path.

自由国家は国民の意思を表明するための最良の手段であり、アメリカはすべての国が独自の道筋を描く権利を尊重しています。

My job is not to represent the world. My job is to represent the United States of America. But we know that America is better off, when there is less conflict — not more.

私の仕事は世界を代表するものではありません。 私の仕事はアメリカ合衆国を代表することです。 しかし、私たちは、紛争が多い時よりも少ないときの方が、アメリカはより良い国になることを知っています。

We must learn from the mistakes of the past — we have seen the war and destruction that have raged across our world.

私たちは過去の過ちから学ばなければなりません—私たちは世界中で猛威をふるった戦争と破壊を見てきました。

The only long-term solution for these humanitarian disasters is to create the conditions where displaced persons can safely return home and begin the long process of rebuilding.

これらの人道的災害の唯一の長期的解決策は、被災者が安全に故郷に帰り、長期にわたる再建のプロセスを開始できるような条件を作り出すことです。

America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align. We want harmony and stability, not war and conflict.

アメリカは新たな仲間を見つけ、利害を共有する新たなパートナーシップを作るのに前向きです。 戦争と紛争ではなく、調和と安定を求めています。

We want peace, wherever peace can be found. America is friends today with former enemies. Some of our closest allies, decades ago, fought on the opposite side of these World Wars. This history should give us all faith in the possibilities for a better world.

私たちは、平和が見つけられるいかなる場所においても平和を求めています。アメリカは以前の敵とも今日は仲間です。私たちの最も近い同盟国の一部は、 数十年前、世界大戦では敵同士で戦っていました。 この歴史によって、私たちはみな、世界がより良い方向へ向かう可能性を信じることができるはずです。

Hopefully, the 250th year for America will see a world that is more peaceful, more just and more free.

うまくいけば、アメリカ建国250周年の時は、より平和で、より公正で、より自由な世界になっていることでしょう。

On our 100th anniversary, in 1876, citizens from across our Nation came to Philadelphia to celebrate America’s centennial. At that celebration, the country’s builders and artists and inventors showed off their creations.

建国100周年を迎えた1876年、国中の国民がアメリカの100周年を祝うためにフィラデルフィアに集まりました。その祝典では、この国の建築家や芸術家や発明家が創作を披露しました。

Alexander Graham Bell displayed his telephone for the first time.

アレクサンダー・グラハム・ベルは初めて電話を披露しました。

Remington unveiled the first typewriter. An early attempt was made at electric light.

レミントンは最初のタイプライターを発表しました。初期の頃の電気の試作品もありました。

Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen.

トーマス・エジソンは、自動電信と電気ペンを見せました。

Imagine the wonders our country could know in America’s 250th year.

アメリカの250周年目に、私たちの国が素晴らしいものを知ることができると想像してみてください。

Think of the marvels we can achieve if we simply set free the dreams of our people.

単に人々の夢を解放するだけで、私たちがどんな驚きを達成できるか考えてみてください。

Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope.

いつも私たちを悩ませている病気を治療することは、多大な望みなんかではありません。

American footprints on distant worlds are not too big a dream.

遠い世界にアメリカ人が足跡を残すことは、大き過ぎる夢ではありません。

Millions lifted from welfare to work is not too much to expect.

何百万人の人が福祉に頼らず仕事に就くことは、大き過ぎる期待ではありません。

And streets where mothers are safe from fear — schools where children learn in peace — and jobs where Americans prosper and grow — are not too much to ask.

そして、母親が恐怖を感じずにすむ安全な通り – 子供たちが平穏な中で学ぶことができる学校 – 国民が豊かになり成長できる仕事 – は過大な要求ではありません。

When we have all of this, we will have made America greater than ever before. For all Americans.

私たちがこれらをすべて手にした時、これまで以上にアメリカを偉大な国にしたことになります。 すべての国民のために。

This is our vision. This is our mission.

これが私たちのビジョンです。これが私たちの使命です。

But we can only get there together.

しかし、私たちは一緒なるしかそこに行くことができません。

We are one people, with one destiny.

私たちは一つの国民で、一つの運命を共有しています。

We all bleed the same blood.

私たちにはすべて同じ血が流れています。

We all salute the same flag.

私たちは皆同じ国旗に敬礼します。

And we are all made by the same God.

そして私達はすべて同じ神によって作られています。

And when we fulfill this vision; when we celebrate our 250 years of glorious freedom, we will look back on tonight as when this new chapter of American Greatness began.

そして、私たちがこのビジョンを達成する時、 250年の輝かしい自由を祝うとき、私たちは今夜のこの新しいアメリカの偉大な章が始まったときを振り返るでしょう。

The time for small thinking is over. The time for trivial fights is behind us.

些細なことを考える時間は終わりました。つまらない争いのための時間は過去のものです。

We just need the courage to share the dreams that fill our hearts.

心を満たす夢を分かち合う勇気が必要です。

The bravery to express the hopes that stir our souls.

魂を揺さぶるような希望を表現する勇気。

And the confidence to turn those hopes and dreams to action.

そして、それらの希望と夢を行動に変える自信。

From now on, America will be empowered by our aspirations, not burdened by our fears —

これからは、アメリカは、恐怖による負担を負うのではなく、希望によって力を与えられます—

inspired by the future, not bound by the failures of the past —

過去の失敗に縛られるのではなく、未来に触発されるのです—

and guided by our vision, not blinded by our doubts.

疑念に目を奪われるのではなく、ビジョンに導かれるのです。

I am asking all citizens to embrace this Renewal of the American Spirit. I am asking all members of Congress to join me in dreaming big, and bold and daring things for our country.

私はすべての国民にこのアメリカンス・ピリットの再生を抱擁することを求めています。私は議会のすべてのメンバーに私と共に国のために、大きくて大胆な夢を見るように求めています。

And I am asking everyone watching tonight to seize this moment and —

そして、私は今夜この瞬間を共に過ごしているみなさんにお願いします。

Believe in yourselves.

自分自身を信じてください。

Believe in your future.

自分の未来を信じてください。

And believe, once more, in America.

もう一度アメリカを信じてください。

Thank you, God bless you, and God Bless these United States.

ありがとう、あなたに神の御加護があらんことを。そして、アメリカに神の御加護があらんことを。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

スポンサードリンク

スポンサードリンク

いっしょに読まれています