※本サイトにはプロモーションが含まれています

トランプ大統領就任演説・全英文&日本語対訳2017/1/20

2018年4月16日

2017年1月20日に行われたドナルド・トランプ第45代アメリカ大統領の就任演説(Inaugural address)。

その全スピーチ内容の英文と和訳です。

英語と日本語を交互に並べた対訳方式になっています。

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: Thank you.

ロバート最高裁判所首席判事、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、アメリカの皆さん、そして世界の皆さん:ありがとう。

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.

我々アメリカ国民は今、国を再建し、すべての国民の約束を守るための、大きな国家的な努力に加わりました。

Together, we will determine the course of America and the world for years to come.

共に、我々は今後数年間のアメリカと世界の行く未来を決めていきます。

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

我々は課題や苦難とも向き合うでしょう。 しかし、仕事は達成させます。

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power,

4年ごとに、我々は、この秩序ある平和的な政権移行のために集まります。

and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

そしてこの間、ご親切に援助をしてくださったオバマ大統領とミシェル・オバマ大統領夫人に感謝しています。 彼らは本当に素晴らしかったです。

Today’s ceremony, however, has very special meaning.

しかし、今日の政権移行は、非常に特別な意味を持っています。

Because today we are not merely transferring power from one administration to another, or from one party to another — but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.

それは、単にある政権からある政権へ、ある政党からある政党へと移行するだけでなく、ワシントンD.C.から権限をあなた方国民に返す日だからです。

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

あまりにも長い間、ワシントンにある小さなグループが政府の恩恵を受けてきましたが、国民が代償を負担してきました。

Washington flourished — but the people did not share in its wealth. Politicians prospered — but the jobs left, and the factories closed.

ワシントンは繁栄しましたが、人々は富を分かち合いていません。 政治家は繁栄しましたが、仕事はなくなり、工場は封鎖されました。

The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

その勢力は自分たちを守ってきましたが、国民のことは守りませんでした。

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs;

彼らの勝利は国民の勝利ではありません。彼らの成功は国民の成功ではありません。

and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

そして、彼らが首都ワシントンで祝っていた一方で、国中の闘っている家族らを祝うことはほとんどありませんでした。

That all changes — starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you. It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day.

全ては今日、ここから変わり始めます。そして今、この瞬間は皆さんの瞬間なのです。国民のものなのです。今日ここに集まっている皆さん、そして全国から演説を観ている皆さんのものなのです。

This is your celebration. And this, the United States of America, is your country.

皆さんへのお祝いです。そして、このアメリカ合衆国という国は皆さんの国なのです。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.

本当に重要なのは、どの政党が政権を握るかではなく、政府が国民によって統治されているかどうかです。

January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

2017年1月20日、人々が再びこの国の指導者になった日として記憶されるでしょう。

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

忘れられた男性および女性はもう忘れられることはありません。

Everyone is listening to you now.

みんなが国民の声を聞いています。

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

数千万人ものみなさんが一体となって、世界でまだ誰もみたことのない歴史的な運動に参加するために、やって来られました。

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.

この運動の中心には、重大な信念があります。それは、国は国民のために奉仕するために存在するということです。

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

国民は子どものための素晴らしい学校、家族のための安全な地域、そして自分自身のための良い仕事を求めています。

These are the just and reasonable demands of a righteous public.

これらは道理ある皆さんが持つ、当然の要求です。

But for too many of our citizens, a different reality exists:

しかし、あまりにも多くの国民が違う現実に直面しています。

Mothers and children trapped in poverty in our inner cities;

過密地区では母親と子どもたちが貧困にあえぎ、

rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation;

錆びついた工場が墓石のように国中に点在しています。

an education system flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge;

教育はカネがかかり、アメリカの若くて輝かしい生徒らは知識を得られていません。

and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

そして、犯罪や暴力団(ギャング)や薬物は、あまりにも多くの命を奪い、多くの可能性を国から奪い取りました。

This American carnage stops right here and stops right now.

このアメリカの殺りくは今、ここで終わります。

We are one nation — and their pain is our pain.

我々は一つの国であり、彼らの苦痛は我々の苦痛でもあります。

Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

彼らの夢は我々の夢です。 彼らの成功は我々の成功です。我々は1つの心、1つの故郷、そして1つの輝かしい運命を共有しています。

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

私が今日行った誓約は、すべてのアメリカ国民に対する忠誠の誓いです。

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;

何十年もの間、私たちはアメリカの産業を犠牲にして外国産業を豊かにしてきました。

subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military;

他の国の軍隊に助成を行いながら、とても悲しいことに我々の軍隊を犠牲にしてきました。

we’ve defended other nation’s borders while refusing to defend our own;

他の国の国境を守る一方で、自分たちの国境を守ることを拒んできました。

and spent trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.

そして何兆ドルも海外で費やしている一方、アメリカの産業は壊滅的になり衰退してきました。

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon.

我々は他の国を豊かにする一方で、自分たちの国の富、強さ、自信を地平線のかなたに失っていきました。

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind.

何百万人ものアメリカ人労働者が残されることは考えもせずに次々に工場が閉鎖され、国をあとにしていきました。

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world.

中間層の富は家庭から奪われ、それが、世界中に再分配されてきました。

But that is the past. And now we are looking only to the future. We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

しかしそれは過去のことです。そして今、我々は未来だけに目を向けています。 今日、ここに集まった私たちは、新しい政令を発布します。すべての都市、すべての外国の首都、そして権力が集まるあらゆる場所で知られることになるでしょう。

From this day forward, a new vision will govern our land.

今日から、新たなビジョンが私たちの国を支配することにだるでしょう。

From this moment on, it’s going to be America First.

この瞬間から、アメリカファーストになります。

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.

貿易、税制、移民、外交に関するすべての決定は、アメリカ人労働者とアメリカの家族に利益をもたらすために行われます。

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

我々は、他国による我が国のモノづくりの荒らし、企業収奪、雇用の破壊から国を守らなければいけません。保護主義は大きな繁栄と強さにつながります。

I will fight for you with every breath in my body — and I will never, ever let you down.

私は全身全霊で皆さんのために戦います。そして決して失望させません。

America will start winning again, winning like never before.

アメリカはかつてないほどもう一度勝ち上がります。

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

我々は雇用を取り戻します。 国境を取り返します。富を取り戻します。 そして我々の夢を取り戻します。

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

この素晴らしい国のあらゆる所に新しい道路、高速道路、橋、空港、トンネル、鉄道を建設します。

We will get our people off of welfare and back to work — rebuilding our country with American hands and American labor.

私たちは国民を生活保護から解放し、仕事に戻します – アメリカ人の手とアメリカの労働者によって国を再建します。

We will follow two simple rules: Buy American and hire American.

我々は2つの簡単なルールに従います:アメリカ製品を買い、アメリカ人を雇用します。

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world — but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

我々は世界の国々との友好と親善を追求しながら、すべての国が自身の国の利益を最優先にする権利があるという理解のもとに行います。

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.

我々は、自分たちの生き方を他人に強要するのではなく、ただ、自分たちの生き方が輝くことで、全ての人の模倣になるようにします。

We will reinforce old alliances and form new ones — and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

我々は古い同盟関係を強化し、新しい同盟を形成します。そして、文明世界を結束させて、過激なイスラムのテロリズムを地球上から根絶します。

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

我々の政治基盤は、アメリカ合衆国に対する完全な忠誠であり、国への忠誠心を通じ、互いの忠誠心を再発見します。

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice. The Bible tells us, “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity."

愛国心に心を開けば、そこに偏見の余地はありません。 聖書は、「神の民が団結して生きているとき、それはどれほど素晴らしいことか」と私たちに伝えています。

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.

我々は心を開いて話し合い、意見の不一致については率直に議論しなければならないが、常に連帯を追求しなければいけません。

When America is united, America is totally unstoppable.

アメリカが団結すれば、アメリカを全く止めることはできません。

There should be no fear — we are protected, and we will always be protected.

恐れがあってはいけませんー我々は守られ、常に守られ続けるでしょう。

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

私たちは、軍隊や法執行機関で働いている偉大な男性、女性によって守られます。そして最も重要なことは、私たちは神に守られているということです。

Finally, we must think big and dream even bigger.

最後に、我々は大きく考え、さらに大きい夢を見なければいけません。

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.

アメリカでは、「努力しているからこそ国が生きている」と理解しています。

We will no longer accept politicians who are all talk and no action — constantly complaining but never doing anything about it.

我々は、口ばかり動かして何の行動も起こさず問題に取りかかろうとしない政治家らをこれからは受け入れません。

The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.

空虚な話の時間は終わりました。行動すべき時が来たのです。

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.

「できない」なんてことを言わせてはいけません。アメリカの心と闘志と精神に敵うものはありません。

We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

我々は失敗しません。 私たちの国は再び栄え、繁栄します。

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

私たちは、新しい時代の夜明けにいます。宇宙の謎を解き放ち、地球を病から解放し、明日のエネルギー、産業、技術を活用する用意はできているのです。

A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.

新しい国家の誇りが私たちの魂を奮い立たせ、視野を広げ、私たちの分断の傷を癒すでしょう。

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget:

今こそこの国の兵士たちが決して忘れなかった古い格言を思い出すときです。

that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.

それは、我々が黒人であろうと褐色系人種であろうと白人であろうと、我々は皆、同じ愛国者の赤い血を流し、皆、同じ栄光の自由を享受し、皆、同じ偉大なアメリカ国旗をたたえるということです。

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

デトロイトの郊外で生まれた子どもたちも、ネブラスカの吹き荒れた平原で生まれた子どもたちも、同じ夜空を眺め、同じ夢で心を満たし、同じ創造主によって生命の息吹を与えられています。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:

だからこそすべてのアメリカ人の皆さん、近くの都市から遠くの都市まで、小さい都市から大きい都市まで、山から山へ、そして海から海へ、この言葉を聞いてください:

You will never be ignored again.

あなたたちは二度と無視されることはありません。

Your voice, your hopes, and your dreams will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

あなた方の声、あなた方の希望、そしてあなた方の夢はアメリカの運命を決定します。 そして、あなた方の勇気と善良さと愛は、我々を永遠に導いてくれます。

Together, We will make America strong again.

共に、アメリカを再び強くしましょう。

We will make America wealthy again.

再び、アメリカを豊かにしましょう。

We will make America proud again.

再び、アメリカに誇りを取り戻しましょう。

We will make America safe again.

再び、アメリカを安全にしましょう。

And yes, together, we will make America great again.

そして、共に、アメリカを再び偉大な国にしましょう。

Thank you. God bless you. And God bless America.

ありがとう。神の祝福がありますように。アメリカに神の祝福がありますように。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

スポンサードリンク

スポンサードリンク

いっしょに読まれています