※本サイトにはプロモーションが含まれています

トランプ議会演説 2017/2/28 内容詳細(英文全文&和訳)5

2018年4月16日

英文引用元:CNNウェブサイト(http://edition.cnn.com/2017/02/28/politics/donald-trump-speech-transcript-full-text/

<<議会演説(4)  議会演説(6)>>

スポンサードリンク

I believe that real and positive immigration reform is possible, as long as we focus on the following goals: to improve jobs and wages for Americans, to strengthen our nation’s security, and to restore respect for our laws.

アメリカ人の雇用と賃金を改善し、安全保障を強化し、法の尊重を取り戻すという目標に焦点を当てる限り、私は真で前向きな移民制度改革が可能だと信じています。

If we are guided by the well-being of American citizens then I believe Republicans and Democrats can work together to achieve an outcome that has eluded our country for decades.

「アメリカ国民の幸福」という考えに導かれれば、私は、共和党と民主党は協力し合い、何十年にもわたって我が国がなしえなかった結果を達成できると信じています。

Another Republican President, Dwight D. Eisenhower, initiated the last truly great national infrastructure program — the building of the interstate highway system. The time has come for a new program of national rebuilding.

もう一人の共和党大統領ドワイト・アイゼンハワーは、実に偉大な国家的インフラ事業を立ち上げました—州間高速道路システムの建設です。今、国の再建のための新事業をすべき時が来ました。

America has spent approximately six trillion dollars in the Middle East, all this while our infrastructure at home is crumbling. With this six trillion dollars we could have rebuilt our country — twice. And maybe even three times if we had people who had the ability to negotiate.

アメリカは中東で約6兆ドルを費やしましたが、これらはすべて、国のインフラが崩壊している間に行ったことです。この6兆ドルで私たちは国を2度も再建することができたでしょう。交渉する能力を持っている人がいたら、3度かもしれません。

To launch our national rebuilding, I will be asking the Congress to approve legislation that produces a $1 trillion investment in the infrastructure of the United States — financed through both public and private capital — creating millions of new jobs.

国の再建を開始するために、私は議会に、公的資金と民間資本を通じて1兆ドルの投資と何百万もの新しい雇用を創出する法案を承認するよう求めます。

This effort will be guided by two core principles: Buy American, and Hire American.

この取り組みは、2つの基本原則、Buy American(アメリカ製品の購入)と、Hire American(アメリカ人の雇用)に沿うものです。

Tonight, I am also calling on this Congress to repeal and replace Obamacare with reforms that expand choice, increase access, lower costs, and at the same time, provide better Healthcare.

今夜、私はこの議会に、オバマケアを廃止し、選択肢を広げ、保険へのアクセスを増やし、コストを削減し、より良い医療サービスが受けられる保険制度に代えることも要求します。

Mandating every American to buy government-approved health insurance was never the right solution for America. The way to make health insurance available to everyone is to lower the cost of health insurance, and that is what we will do.

すべてのアメリカ人に政府認可の健康保険を加入するよう義務づけることは、決して国にとって正しい解決策ではありませんでした。 健康保険を誰もが利用できるようにする方法は、健康保険のコストを下げることです。それが我々がやることです。

Obamacare premiums nationwide have increased by double and triple digits. As an example, Arizona went up 116 percent last year alone. Governor Matt Bevin of Kentucky just said Obamacare is failing in his State — it is unsustainable and collapsing.

オバマケアの保険料は全国的に2桁、3桁と増加しています。 一例として、アリゾナ州だけで昨年1年間で116%増加しました。 ケンタッキー州のマット・ベビン知事はオバマケアがケンタッキー州で失敗していると言いました。「それは持続不可能で崩壊している」と。

One third of counties have only one insurer on the exchanges — leaving many Americans with no choice at all.

郡の3分の1は保険会社が1つしかないため、多くの国民には選択肢が全くありません。

Remember when you were told that you could keep your doctor, and keep your plan?

あなたは自分の医者をキープできる、そして、あなたの保険プランを持ちづづけることができると言われたことを覚えていますか?

We now know that all of those promises have been broken.

これらの約束はすべて破られていることが分かりました。

Obamacare is collapsing — and we must act decisively to protect all Americans. Action is not a choice — it is a necessity.

オバマケアは崩壊しています。我々は、すべての国民を守るために断固たる行動をしなければなりません。 行動はするしないの二択ではなく「必要」なのです。

So I am calling on all Democrats and Republicans in the Congress to work with us to save Americans from this imploding Obamacare disaster.

以上のことから私は議会のすべての民主党員と共和党員に、国民をこの破滅的なオバマケアの災害から救うために我々に協力するよう呼びかけています。

Here are the principles that should guide the Congress as we move to create a better healthcare system for all Americans:

すべての国民にとってより良い保険制度を作り出すために議会が従うべき原則は次のとおりです。

First, we should ensure that Americans with pre-existing conditions have access to coverage, and that we have a stable transition for Americans currently enrolled in the healthcare exchanges.

まず、持病のある国民でも保険に加入できるようにし、現行の保険に加入している国民を安定して移行をさせる必要があります。

Secondly, we should help Americans purchase their own coverage, through the use of tax credits and expanded Health Savings Accounts — but it must be the plan they want, not the plan forced on them by the Government.

第2に、国民は、税額控除と医療貯蓄口座を使用して、自分で保険を購入できるように手助けすべきですが、政府が強制するのではなく、自身が望む保険プランでなければなりません。

Thirdly, we should give our great State Governors the resources and flexibility they need with Medicaid to make sure no one is left out.

第3に、我々は州知事に、低所得者向け公的医療保険が必要とする資金と柔軟性を与えて、漏れる人が出てこないようにする必要があります。

Fourthly, we should implement legal reforms that protect patients and doctors from unnecessary costs that drive up the price of insurance — and work to bring down the artificially high price of drugs and bring them down immediately.

第4に、保険の価格を上昇させる不必要な費用から患者や医師を守る法的改革を実施し、人為的に高くついた薬価をすぐに引き下げるよう努めなければなりません。

Finally, the time has come to give Americans the freedom to purchase health insurance across State lines — creating a truly competitive national marketplace that will bring cost way down and provide far better care.

最後に、州を越えて保険を購入する自由を国民に与える時が来ています。そうすることで、真に競争的な全国規模の市場が生まれ、コスト削減をもたらし、はるかに優れた医療が提供されるようになるでしょう。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

いっしょに読まれています