トランプ議会演説 2017/2/28 内容詳細(英文全文&和訳)4



<<議会演説(3)  議会演説(5)>>


Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited.


Ninety-four million Americans are out of the labor force.


Over 43 million people are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps.


More than 1 in 5 people in their prime working years are not working.


We have the worst financial recovery in 65 years.


In the last 8 years, the past Administration has put on more new debt than nearly all other Presidents combined.


We’ve lost more than one-fourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we’ve lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001.


Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion dollars.


And overseas, we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.


Solving these, and so many other pressing problems, will require us to work past the differences of party. It will require us to tap into the American spirit that has overcome every challenge throughout our long and storied history.

これらの問題や他の多くの緊急の問題を解決するには、党派の違いを超えて取り組む必要があります。 私たちの長い歴史の中で、あらゆる挑戦を乗り越えてきたアメリカン・スピリットを活用する必要があります。

But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy — making it easier for companies to do business in the United States, and much harder for companies to leave.


Right now, American companies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world.


My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone. At the same time, we will provide massive tax relief for the middle class.

私の経済チームは、法人税率を引き下げて、企業はどこにいても誰とでも競争して成功できるようなもので、 同時に、私たちは中産階級に対しても大規模な減税救済策を提供できりょうに、歴史的な税制改革を進めています。

We must create a level playing field for American companies and workers.


Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes — but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing.


I just met with officials and workers from a great American company, Harley-Davidson. In fact, they proudly displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the front lawn of the White House.


At our meeting, I asked them, how are you doing, how is business? They said that it’s good. I asked them further how they are doing with other countries, mainly international sales.

会合の中で私は彼らに尋ねました。「お元気ですか?ビジネスはうまくいっていますか?」と。 彼らはうまくいっていると答えました。さらに私は彼らに、外国ではどうやってビジネスをしているのか、主に海外での売上について尋ねました。

They told me — without even complaining because they have been mistreated for so long that they have become used to it — that it is very hard to do business with other countries because they tax our goods at such a high rate. They said that in one case another country taxed their motorcycles at 100 percent.

彼らは、長い間不条理にされされることに慣れてしまったため不平を言うこともなく、外国は高いレートで商品に課税するので、海外でのビジネスは非常に難しいと私に言いました。 ある時には、ある国は、オートバイクに100%課税してきたと言いました。

They weren’t even asking for change. But I am.


I believe strongly in free trade but it also has to be FAIR TRADE.


The first Republican President, Abraham Lincoln, warned that the “abandonment of the protective policy by the American Government [will] produce want and ruin among our people.”


Lincoln was right — and it is time we heeded his words. I am not going to let America and its great companies and workers, be taken advantage of anymore.

リンカーンが正しかったのです。そして、今こそ、私たちはリンカーンの言葉に耳を傾けるべき時です。 私は、アメリカとその偉大な企業と労働者が、これ以上いいように利用されることがないようにします。

I am going to bring back millions of jobs. Protecting our workers also means reforming our system of legal immigration. The current, outdated system depresses wages for our poorest workers, and puts great pressure on taxpayers.

私は何百万という雇用を取り戻すつもりです。 労働者を保護することは、法的移民制度を改革することも意味します。 現在の旧式の制度は、最も貧しい労働者の賃金を押し下げ、納税者に大きな負担をかけます。

Nations around the world, like Canada, Australia and many others — have a merit-based immigration system. It is a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able to support themselves financially.

カナダ、オーストラリアな世界のど多くの国々には、能力本位の移民制度があります。 ある国に入ろうとする者は、経済的に自立できなければならないという基本原則です。

Yet, in America, we do not enforce this rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely upon. According to the National Academy of Sciences, our current immigration system costs America’s taxpayers many billions of dollars a year.

しかし、アメリカでは、私たちはこのルールを採用せず、最も貧しい国民があてにしている公共の資源を圧迫しています。 国立科学アカデミーによると、私たちの現在の移民制度は、アメリカの納税者に年間何十億ドルもの負担を強いています。

Switching away from this current system of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system, will have many benefits: it will save countless dollars, raise workers’ wages, and help struggling families — including immigrant families — enter the middle class.