「外国人が多くてご迷惑おかけしています」の電車内アナウンス
2016年10月10日、外国人が多く乗車している南海電鉄の車掌が、乗客(日本人)の苦情を受けた直後に、
「外国人が多く乗車していてご不便おかけしています」
などと
これが外国人乗客を差別した表現にあたるとして、ネットで炎上。
テレビのニュース番組でも取り上げられましたね。
どんな状況だったのか?
日本を訪れている外国人が集団で電車に乗車したような場合、例えば、大きな荷物で電車内のスペースを埋めてしまうようなことはあるかもしれませんね。
また、およそ人というのは、老若男女、古今東西を問わず、大勢の仲間と行動を共にしている時、声が大きくなりやすいものでもあります。
それ以外の可能性も含め、外国人がたくさん乗車していた場合に、「いつもと違う状況」が生じていてもおかしくはなかったかもしれませんね。
車掌は何て言うべきだった?
ただ、だからといって… という気はしますよね。
乗客(日本人)から車掌の方へクレームがあって、それでこういうアナウンスをしてしまったとのこと。
クレームがなければ、こういうアナウンスもなかったのでしょう。
では、車掌は何て言うべきだったのか?
それはちょっと難しいですが、「何も言わなければ良かった」んじゃないか? っていう気がしますけどね。
言ってしまった後の車掌の気持ち
車掌を責めるのは簡単ですが、もしも自分がこの車掌さんと同じような立場に立った時、無難にふるまうことができるかどうかは分からないもの。
ここでは、言ってしまった後の車掌さんの気持ちに立ってみましょうか。
といったところではないでしょうか。
では、この気持ちを、英語で表現したらどうなるでしょう?
※「差別の意図がある」は「trying to be discriminative」で。
※「ちょっとパニックに陥っていたので…」は直訳しないで、「これは故意ではなくて、過失だったんだ」というニュアンスをこめて。
ネイティブ英語はこんな感じ
I was not trying to be discriminative, it was an honest mistake.
正解は一つではないです。
「自分の気持ちを相手に伝え、相手の気持ちを理解する」ことが大切なことです。
「もし自分が車掌だったら…」という気持ちになることはできましたか?
スポンサードリンク
いっしょに読まれています