※本サイトにはプロモーションが含まれています

トランプ議会演説 2017/2/28 内容詳細(英文全文&和訳)4

2018年4月16日

英文引用元:CNNウェブサイト(http://edition.cnn.com/2017/02/28/politics/donald-trump-speech-transcript-full-text/

<<議会演説(3)  議会演説(5)>>

Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited.

今夜、国として進むべき次のステップについて概説するにあたり、私たちは、我々が引きついだ状況を素直に認めなければなりません。

Ninety-four million Americans are out of the labor force.

9400万人のアメリカ人が労働人口からあぶれています。

Over 43 million people are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps.

4300万人以上の人々が現在貧困に苦しんでおり、4300万人以上のアメリカ人が食糧配給に頼っています。

More than 1 in 5 people in their prime working years are not working.

働き盛りの5人に1人以上が働いていません。

We have the worst financial recovery in 65 years.

65年間で財政回復は最悪です。

In the last 8 years, the past Administration has put on more new debt than nearly all other Presidents combined.

過去8年間に、前政権は、歴代大統領が抱えた負債合計よりも多くの新たな負債を抱えました。

We’ve lost more than one-fourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we’ve lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001.

NAFTAが承認されて以来、製造業の4分の1以上の雇用が失われました。そして、中国が2001年に世界貿易機関(WTO)に加盟して以来、6万もの工場を失ってしまいました。

Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion dollars.

昨年の対世界貿易赤字は、約8000億ドルでした。

And overseas, we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.

そして海外では、一連の悲劇的な外交災害を受け継いできました。

Solving these, and so many other pressing problems, will require us to work past the differences of party. It will require us to tap into the American spirit that has overcome every challenge throughout our long and storied history.

これらの問題や他の多くの緊急の問題を解決するには、党派の違いを超えて取り組む必要があります。 私たちの長い歴史の中で、あらゆる挑戦を乗り越えてきたアメリカン・スピリットを活用する必要があります。

But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy — making it easier for companies to do business in the United States, and much harder for companies to leave.

しかし、国内外の目標を達成するためには、米国経済のエンジンを再始動する必要があります。これは、企業がアメリカでビジネスを行うことを容易にし、企業が離れにくくなるようにすることです。

Right now, American companies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world.

現在、アメリカの企業は、世界中のどこよりも高い税率を課されています。

My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone. At the same time, we will provide massive tax relief for the middle class.

私の経済チームは、法人税率を引き下げて、企業はどこにいても誰とでも競争して成功できるようなもので、 同時に、私たちは中産階級に対しても大規模な減税救済策を提供できりょうに、歴史的な税制改革を進めています。

We must create a level playing field for American companies and workers.

我々は、アメリカの企業や労働者が公平に競える場を作り出さなければなりません。

Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes — but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing.

現在、アメリカから製品を輸出するとき、他の多くの国々は非常に高い関税を課します。しかし、外国の企業が製品をアメリカに輸出するときは、我々はほとんど税金を課しません。

I just met with officials and workers from a great American company, Harley-Davidson. In fact, they proudly displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the front lawn of the White House.

私は、アメリカの偉大な会社、ハーレー・ダビッドソンの幹部や労働者たちと会ったてきました。実際に、彼らは誇らしげにホワイトハウスの前庭の芝生の上に、アメリカ製の立派なオートバイクを誇らしげに展示しました。

At our meeting, I asked them, how are you doing, how is business? They said that it’s good. I asked them further how they are doing with other countries, mainly international sales.

会合の中で私は彼らに尋ねました。「お元気ですか?ビジネスはうまくいっていますか?」と。 彼らはうまくいっていると答えました。さらに私は彼らに、外国ではどうやってビジネスをしているのか、主に海外での売上について尋ねました。

They told me — without even complaining because they have been mistreated for so long that they have become used to it — that it is very hard to do business with other countries because they tax our goods at such a high rate. They said that in one case another country taxed their motorcycles at 100 percent.

彼らは、長い間不条理にされされることに慣れてしまったため不平を言うこともなく、外国は高いレートで商品に課税するので、海外でのビジネスは非常に難しいと私に言いました。 ある時には、ある国は、オートバイクに100%課税してきたと言いました。

They weren’t even asking for change. But I am.

彼らは変化を求めていませんでした。しかし、私は変化を求めています。

I believe strongly in free trade but it also has to be FAIR TRADE.

私は自由貿易を強く信じていますが、それは公正な貿易(フェアートレード)でなければなりません。

The first Republican President, Abraham Lincoln, warned that the “abandonment of the protective policy by the American Government [will] produce want and ruin among our people."

初の共和党大統領アブラハム・リンカーンは、「米国政府が保護政策を放棄すると、人々の間に欲望と荒廃が生まれる」と警告しました。

Lincoln was right — and it is time we heeded his words. I am not going to let America and its great companies and workers, be taken advantage of anymore.

リンカーンが正しかったのです。そして、今こそ、私たちはリンカーンの言葉に耳を傾けるべき時です。 私は、アメリカとその偉大な企業と労働者が、これ以上いいように利用されることがないようにします。

I am going to bring back millions of jobs. Protecting our workers also means reforming our system of legal immigration. The current, outdated system depresses wages for our poorest workers, and puts great pressure on taxpayers.

私は何百万という雇用を取り戻すつもりです。 労働者を保護することは、法的移民制度を改革することも意味します。 現在の旧式の制度は、最も貧しい労働者の賃金を押し下げ、納税者に大きな負担をかけます。

Nations around the world, like Canada, Australia and many others — have a merit-based immigration system. It is a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able to support themselves financially.

カナダ、オーストラリアな世界のど多くの国々には、能力本位の移民制度があります。 ある国に入ろうとする者は、経済的に自立できなければならないという基本原則です。

Yet, in America, we do not enforce this rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely upon. According to the National Academy of Sciences, our current immigration system costs America’s taxpayers many billions of dollars a year.

しかし、アメリカでは、私たちはこのルールを採用せず、最も貧しい国民があてにしている公共の資源を圧迫しています。 国立科学アカデミーによると、私たちの現在の移民制度は、アメリカの納税者に年間何十億ドルもの負担を強いています。

Switching away from this current system of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system, will have many benefits: it will save countless dollars, raise workers’ wages, and help struggling families — including immigrant families — enter the middle class.

現在の低技能移民制度をやめ、代わりに能力主義に基づく制度を採用することは、無数のドルを節約し、労働者の賃金を引き上げ、移民家族を含む大変な状況に置かれている家族を助け、彼らを中産階級に押し上げることになるでしょう。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

いっしょに読まれています