※本サイトにはプロモーションが含まれています

トランプ議会演説 2017/2/28 内容詳細(英文全文&和訳)2

2018年4月16日

英文引用元:CNNウェブサイト(http://edition.cnn.com/2017/02/28/politics/donald-trump-speech-transcript-full-text/

<<議会演説(1)  議会演説(3)>>

Dying industries will come roaring back to life. Heroic veterans will get the care they so desperately need.

死に瀕している産業は再び活気づきます。勇敢な退役軍人らは、心底必要なケアを受けることになります。

Our military will be given the resources its brave warriors so richly deserve.

私たちの軍隊には、勇敢な兵士たちに十分見合う資金が与えられます。

Crumbling infrastructure will be replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming across our beautiful land.

崩壊しているインフラは、新しい道路、橋、トンネル、空港、鉄道に代わり、美しい国土を輝かせます。

Our terrible drug epidemic will slow down and ultimately, stop.

ひどい薬物の流行は減速し、最終的には、なくなります。

And our neglected inner cities will see a rebirth of hope, safety, and opportunity.

そして、放置されていた私たちの街は、希望、安全、機会の復活を見ます。

Above all else, we will keep our promises to the American people.

なにはともあれ、我々はアメリカ国民への約束を守ります。

It’s been a little over a month since my inauguration, and I want to take this moment to update the Nation on the progress I’ve made in keeping those promises.

私が就任してから1カ月余りになります。そして今回この機会を利用して、国民の皆さんにそれらの約束を守るために、私はどのくらい進んだかを報告したいと思います。

Since my election, Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, and many others, have announced that they will invest billions of dollars in the United States and will create tens of thousands of new American jobs.

私の当選以来、フォード、フィアット・クライスラー、ゼネラル・モーターズ、スプリント、ソフトバンク、ロッキード、インテル、ウォルマートなどは、アメリカに何十億ドルも投資し、数万人の新たなアメリカ人の雇用を創出すると発表しました 。

The stock market has gained almost three trillion dollars in value since the election on November 8th, a record. We’ve saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the price of the fantastic new F-35 jet fighter, and will be saving billions more dollars on contracts all across our Government. We have placed a hiring freeze on non-military and non-essential Federal workers.

株式市場は11月8日の選挙以来、過去最高の3兆ドルを記録しました。 我々は、非常に優れた新しいF-35戦闘機の価格を値引きさせることにより、納税者に何億ドルもの節税をもたらし、さらに、政府全般にわたる契約において何十億ドルも節約することになります。 我々は非軍事かつ非生産的な連邦職員の雇用を凍結しました。

We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive branch officials — and a lifetime ban on becoming lobbyists for a foreign government.

我々は、幹部職員のロビー活動を5年間禁止し、外国政府のロビイストになることを永久に禁止することによって、政府の汚職の温床を排除し始めました。

We have undertaken a historic effort to massively reduce job‑crushing regulations, creating a deregulation task force inside of every Government agency; imposing a new rule which mandates that for every 1 new regulation, 2 old regulations must be eliminated; and stopping a regulation that threatens the future and livelihoods of our great coal miners.

我々は、雇用機会を潰すような規制を大幅に削減し、各政府機関内に規制緩和に取り組むためのタスクフォースを作り出しました。 これは1つの新しい規制ごとに2つの古い規制を廃止しなければならないという新しい規則を課すことです。また、私たちの素晴らしい炭鉱労働者の未来と生計を脅かす規制を止めることにしました。これらは歴史的な偉業となりました。

We have cleared the way for the construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines — thereby creating tens of thousands of jobs — and I’ve issued a new directive that new American pipelines be made with American steel.

私たちはキーストーンとダコタ・アクセスのパイプライン建設を開始しました。これにより、何千もの雇用が生まれます。そして私は、新しくできるアメリカのパイプラインはアメリカの鉄鋼で作るという大統領令を出しました。

We have withdrawn the United States from the job-killing Trans-Pacific Partnership.

我々は、アメリカ人の雇用を失なわせるTPPからアメリカを撤退させました。

With the help of Prime Minister Justin Trudeau, we have formed a Council with our neighbors in Canada to help ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and capital they need to start a business and live out their financial dreams.

ジャスティン・トルドー首相の助けを借りて、隣国カナダの人たちとの協議会を設け、女性起業家が事業を開始し経済上の夢を実現するために必要なネットワーク、市場、資本にアクセスできるようにしました。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

いっしょに読まれています