グーグル翻訳 vs ポケトーク 英訳~日本の自動販売機(6)

2020年4月10日

翻訳アプリの精度を検証・比較するシリーズ。

※向かう先はココ→翻訳アプリの精度~正しい英訳を引き出す和文とは?

今回は、日本の自動販売機に関する和文の英訳6回目。

グーグル翻訳 vs ポケトークで勝ったのはどっち?

和文

「日本の自動販売機のことは、日本に来たことがない外国人からもわりとよく知られています。」

英訳

グーグル翻訳

Japanese vending machines are well known by foreigners who have never been to Japan.

ポケトーク

Japanese vending machines are relatively well known by foreigners who have never been to Japan.

グーグルもポケトークも文法は正しい。

ただ、by foreigners より among foreigners の方が自然に聞こえる。

※by〜 は「〜によって」、among〜は「〜の間では」の意味。

ポケトークの relatively は「まあまあ知られている」というニュアンス。

「日本に来たことがない外国人ですら知っている」という文脈の中では、”even” を加え、

Japanese vending machines are well known even among foreigners who have never been to Japan.

あたりが自然な英訳。

この勝負引き分け

この勝負、引き分け!

スポンサードリンク

スポンサードリンク