Go To Travel、Go To Eat 英文法上の間違い(笑)
新型コロナウィルス蔓延で、日本政府が観光業、飲食業支援のために、クーポン券を配ることを検討しているそうな…
…と、その政治的判断についてはともかく、ここでは、そのクーポン券に付される名称として候補に挙がっている「Go To Travel」「Go To Eat」について、英文法上の間違いを指摘しておきます。
正しくは…
命令形なら、
Go travel!
Go eat!
が正しく、
「Go To Travel」も「Go To Eat」も、旅行一般や外食一般を促す意味にはならない。
Go To Travel を直訳すると…
ちなみに、「Go To Travel」、「Go To Eat」をガチで和訳すると…
「Travel」という名の旅行会社、「Eat」という名のレストランが存在した場合、
「トラベル(という旅行会社)に行きなさい」
「イート(というレストラン)に行きなさい」
のような意味になる。
翻訳アプリは?
「旅行に行きましょう」「外食に行きましょう」をグーグル翻訳とポケトークで英訳してみると…
グーグル翻訳、ポケトークの英訳
「旅行に行きましょう。」
グーグル翻訳、ポケトークとも
Let’s go on a trip.
「食べに行きましょう。」
グーグル翻訳、ポケトークとも
Let’s go eat.
Let’s go on a trip も Let’s go eat も文法的には正しいけど、
Let’s go trip.
で十分。
スポンサードリンク