グーグル翻訳 vs ポケトーク 英訳~日本の自動販売機(5)

2020年4月4日

翻訳アプリの精度を検証・比較するシリーズ。

※向かう先はココ→翻訳アプリの精度~正しい英訳を引き出す和文とは?

今回は、日本の自動販売機に関する和文の英訳5回目。

グーグル翻訳 vs ポケトークで勝ったのはどっち?

和文

「日本の自動販売機は、季節によって、売っている飲み物を冷やしたり温めたりします。」

前回は「日本の自動販売機で売られている飲み物は」が主語。

英訳

グーグル翻訳

Japanese vending machines cool and heat the drinks sold depending on the season.

ポケトーク

Japanese vending machines cool and warm drinks sold according to the season.

飲み物を「温める」場合は heat より warm の方が自然。

heat (動詞)は「熱くする」や「温度を上げる」という意味。

一方、warm (動詞) は「温める」意味。「最適な温度にする、保つ」という意味もある。

sold は、THAT ARE BEING sold の THAT ARE BEING を省略した形。

ですが…

sold 自体を省略したほうがより自然な英語になります。

Japanese vending machines cool and warm the drinks accordingly, depending on the season.

引き分け

heat か warm かではポケトークの勝ち。

depending on か according to かで言えば、グーグル翻訳の勝ち。

なので、この勝負、引き分け!

スポンサードリンク

スポンサードリンク