グーグル翻訳 vs ポケトーク 英訳~日本の自動販売機(3)

翻訳アプリの精度を検証・比較するシリーズ。
※向かう先はココ→翻訳アプリの精度~正しい英訳を引き出す和文とは?
今回は、日本の自動販売機に関する和文の英訳3回目。
グーグル翻訳 vs ポケトークで勝ったのはどっち?
和文
「天気予報やニュースまで表示する日本の自動販売機は、外国人から凄いと言われています。」
英訳
グーグル翻訳・ポケトーク
※グーグル翻訳、ポケトークとも…
Japanese vending machines that display weather forecast and news are said to be amazing by foreigners.

翻訳アプリの文はまあまあ文法的には合っているが、不自然。
Japanese vending machines that display and show the weather forecast, as well as the news, amaze some foreigners.
くらいが妥当。
※amaze some foreigners の amazeは述語(他動詞)、 some foreigners は目的語。
※weather forecast と news のいずれの前も定冠詞 “the" があると望ましい。
この勝負引き分け
グーグル翻訳、ポケトークとも同じ英訳。
勝負は引き分け。
スポンサードリンク