But our partners must meet their financial obligations.
しかし、私たちのパートナーは財務上の義務を果たさなければなりません。
And now, based on our very strong and frank discussions, they are beginning to do just that.
そして今、非常に強くて率直な話し合いに基づいて、各国はそれをやり始めています。
We expect our partners, whether in NATO, in the Middle East, or the Pacific — to take a direct and meaningful role in both strategic and military operations, and pay their fair share of the cost.
My job is not to represent the world. My job is to represent the United States of America. But we know that America is better off, when there is less conflict — not more.
The only long-term solution for these humanitarian disasters is to create the conditions where displaced persons can safely return home and begin the long process of rebuilding.
America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align. We want harmony and stability, not war and conflict.
We want peace, wherever peace can be found. America is friends today with former enemies. Some of our closest allies, decades ago, fought on the opposite side of these World Wars. This history should give us all faith in the possibilities for a better world.
On our 100th anniversary, in 1876, citizens from across our Nation came to Philadelphia to celebrate America’s centennial. At that celebration, the country’s builders and artists and inventors showed off their creations.
Alexander Graham Bell displayed his telephone for the first time.
アレクサンダー・グラハム・ベルは初めて電話を披露しました。
Remington unveiled the first typewriter. An early attempt was made at electric light.
レミントンは最初のタイプライターを発表しました。初期の頃の電気の試作品もありました。
Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen.
トーマス・エジソンは、自動電信と電気ペンを見せました。
Imagine the wonders our country could know in America’s 250th year.
アメリカの250周年目に、私たちの国が素晴らしいものを知ることができると想像してみてください。
Think of the marvels we can achieve if we simply set free the dreams of our people.
単に人々の夢を解放するだけで、私たちがどんな驚きを達成できるか考えてみてください。
Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope.
いつも私たちを悩ませている病気を治療することは、多大な望みなんかではありません。
American footprints on distant worlds are not too big a dream.
遠い世界にアメリカ人が足跡を残すことは、大き過ぎる夢ではありません。
Millions lifted from welfare to work is not too much to expect.
何百万人の人が福祉に頼らず仕事に就くことは、大き過ぎる期待ではありません。
And streets where mothers are safe from fear — schools where children learn in peace — and jobs where Americans prosper and grow — are not too much to ask.
And when we fulfill this vision; when we celebrate our 250 years of glorious freedom, we will look back on tonight as when this new chapter of American Greatness began.
The time for small thinking is over. The time for trivial fights is behind us.
些細なことを考える時間は終わりました。つまらない争いのための時間は過去のものです。
We just need the courage to share the dreams that fill our hearts.
心を満たす夢を分かち合う勇気が必要です。
The bravery to express the hopes that stir our souls.
魂を揺さぶるような希望を表現する勇気。
And the confidence to turn those hopes and dreams to action.
そして、それらの希望と夢を行動に変える自信。
From now on, America will be empowered by our aspirations, not burdened by our fears —
これからは、アメリカは、恐怖による負担を負うのではなく、希望によって力を与えられます—
inspired by the future, not bound by the failures of the past —
過去の失敗に縛られるのではなく、未来に触発されるのです—
and guided by our vision, not blinded by our doubts.
疑念に目を奪われるのではなく、ビジョンに導かれるのです。
I am asking all citizens to embrace this Renewal of the American Spirit. I am asking all members of Congress to join me in dreaming big, and bold and daring things for our country.