※本サイトにはプロモーションが含まれています

トランプ勝利宣言スピーチ全英文&和訳~2016米大統領選挙

2020年11月11日

2016アメリカ大統領選挙に勝利したドナルド・トランプの勝利直後の演説(ヴィクトリースピーチ)の全英文文字起こしと和文対訳(日本語訳)です。

トランプ大統領就任演説(スピーチ)はコチラ>>

英語⇒和訳⇒英語⇒和訳…と交互に並んでいます。

Thank you. Thank you very much, everybody. Sorry to keep you waiting. Complicated business. Complicated. Thank you very much.

日本語訳:ありがとう、本当にありがとう。とても複雑な仕事があってお待たせしました。ありがとう。

I’ve just received a call from Secretary Clinton. She congratulated us. It’s about us. On our victory, and I congratulated her and her family on a very, very hard-fought campaign.

日本語訳:つい先ほど、クリントン議員から我々への祝福の電話をもらった。私も、彼女や家族に対して、この激戦の選挙で強く闘ったことにねぎらいの言葉を向けた。

I mean, she fought very hard. Hillary has worked very long and very hard over a long period of time, and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country.

日本語訳:ヒラリーはとても強く闘った。長い長い間、彼女は本当にたくさん努力をしてきた。我々は彼女の国に対する奉仕に対し、感謝しなければならない。

I mean that very sincerely. Now it is time for America to bind the wounds of division, have to get together. To all Republicans and Democrats and independents across this nation, I say it is time for us to come together as one united people.

日本語訳:それは心から本気で言っている。何はともあれ、アメリカは分断の傷を癒さなければならないときが来た。アメリカ全国の共和党支持者、民主党支持者、無党派層の全ての人々に申し上げたい。これからは、みんな一つになるときだ。

It is time. I pledge to every citizen of our land that I will be President for all of Americans, and this is so important to me. For those who have chosen not to support me in the past, of which there were a few people, I’m reaching out to you for your guidance and your help so that we can work together and unify our great country.

日本語訳:このときが来た。私は、全てのアメリカ人のための大統領になると国民全員に誓う。これは、私自身にとってとても重要なことだ。過去に、私を支持しないと決めた人々、まあ、何人かはいたが… 共にこの偉大な国を一つにするために、そんなみなさんのガイダンスと力を貸してください。


As I’ve said from the beginning, ours was not a campaign but rather an incredible and great movement, made up of millions of hard-working men and women who love their country and want a better, brighter future for themselves and for their family.

日本語訳:はじめから言ってきたように、我々は選挙活動をしてきた、というよりも、とても素晴らしくて大きな運動をしてきた。その運動は、自分自身や家族の為により良い、明るい未来を願う何百万人もの国を愛する勤勉な男性と女性たちによって成り立ったのだ。

It is a movement comprised of Americans from all races, religions, backgrounds, and beliefs, who want and expect our government to serve the people — and serve the people it will.

日本語訳:この運動は、あらゆる人種、宗教、背景、信仰を持ったアメリカ人たちによって構成されている。彼らは皆、政府が国民のことを考えて働いてほしいと期待して願っている人たちなのだ。

Working together, we will begin the urgent task of rebuilding our nation and renewing the American dream. I’ve spent my entire life in business, looking at the untapped potential in projects and in people all over the world.

日本語訳:国を立て直して、アメリカン・ドリームを再生させるという至急の仕事を共に始めるのだ。世界中のプロジェクトや人間の中に生かされていない能力を見ながら、私は人生ずっとビジネスをやって来た。

That is now what I want to do for our country. Tremendous potential. I’ve gotten to know our country so well. Tremendous potential. It is going to be a beautiful thing. Every single American will have the opportunity to realize his or her fullest potential.

日本語訳:今度は、それをこの国のためにやるのさ。とても大きな可能性、そう、これほど大きな潜在能力を持った国は他にない。とても美しいことになる。アメリカ人全員が、自分のその可能性(ポテンシャル)を最大限に開花させるチャンスが与えられる。


The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

日本語訳:この国の忘れ去られた男性と女性はもう二度と忘れられることはない。

We are going to fix our inner cities and rebuild our highways, bridges, tunnels, airports, schools, hospitals. We’re going to rebuild our infrastructure, which will become, by the way, second to none. And we will put millions of our people to work as we rebuild it.

日本語訳:都市部の貧困地帯をテコ入れし、高速道路、橋、トンネル、空港、学校、病院を再建する。この国の基本的施設を整備する。そして、これを世界一にするのだ。そこで、再建を進めながら、何百万人もの国民のために雇用を創出する。

We will also finally take care of our great veterans who have been so loyal, and I’ve gotten to know so many over this 18-month journey.The time I’ve spent with them during this campaign has been among my greatest honors. Our veterans are incredible people.

日本語訳:やっと、国の為にものすごい忠実を尽くしてくださった退役軍人の方たちのケアにも取り掛かることができる。私は、この18か月以上に及ぶ選挙活動の間に、多くの退役軍人の方と出会った。その間彼らと過ごした時間というものは、私にとって大きな誇りなんだ。彼らは本当に素晴らしい人たちさ。

We will embark upon a project of national growth and renewal. I will harness the creative talents of our people, and we will call upon the best and brightest to leverage their tremendous talent for the benefit of all. It is going to happen.

日本語訳:国家の成長・再生のプロジェクトに着手する。 私は人々の創造的な才能を活かすつもりだ。そして、彼らの偉大な才能を、すべての人々にとって有益であるために、最高かつ賢明な人材を呼ぶつもりだ。それが現実になるんだ。

We have a great economic plan. We will double our growth and have the strongest economy anywhere in the world. At the same time, we will get along with all other nations willing to get along with us. We will be. We will have great relationships. We expect to have great, great relationships.

日本語訳:素晴らしい経済計画を持っている。成長を倍増させ、世界で最強の経済にするのだ。 同時に、共に協力してくれる他国とも連携をする。良い関係を持つことであろう。我々は、とても素晴らしい関係を持つことを期待している。

No dream is too big, no challenge is too great. Nothing we want for our future is beyond our reach.

日本語訳:どんな夢でも、デカすぎるなんてことはないんだ。どんな壁でも、乗り越えられないなんてことはないんだ。手に届かない理想の未来なんて一つもない。

America will no longer settle for anything less than the best. We must reclaim our country’s destiny and dream big and bold and daring. We have to do that. We’re going to dream of things for our country, and beautiful things and successful things once again.

日本語訳:アメリカはもはや最高でないものに甘んじることはない。 国の運命を取り戻し、大きな大胆な夢を見ようじゃないか。 そうじゃなくっちゃ。 美しい、成功したこの国の姿をまた見ようじゃないか。

I want to tell the world community that while we will always put America’s interests first, we will deal fairly with everyone, with everyone. All people and all other nations.

日本語訳:世界の人々に伝える。我々は、常にアメリカの利益を最優先にはするが、どんな人、どんな国とも公平に付き合っていく。

We will seek common ground, not hostility; partnership, not conflict.

日本語訳:我々は敵意ではなく共通項を求める。紛争ではなく、パートナーシップを追求する。

And now I would like to take this moment to thank some of the people who really helped me with this, what they are calling tonight a very, very historic victory.

日本語訳:そして今、私はこの場を借りて、このとてつもない歴史的な勝利と叫ばれているこの日のために、私を支えてくれた人たちに感謝を述べたい。

First, I want to thank my parents, who I know are looking down on me right now. Great people. I’ve learned so much from them. They were wonderful in every regard. Truly great parents.

日本語訳:まず、両親に感謝をしたい。きっと、天国から私を見ていることだろう。 素晴らしい両親だ。 私は彼らからとても多くのことを学んだ。 彼らはあらゆる点で素晴らしかった。 本当に偉大な両親さ。

I also want to thank my sisters, Marianne and Elizabeth, who are here with us tonight. Where are they? They’re here someplace. They’re very shy, actually.

日本語訳:それから、今夜共にいる姉妹マリアンとエリザベスにも。あれ、どこだ?ここのどこかにいる。実はとてもシャイなんだ。

And my brother Robert, my great friend. Where is Robert? Where is Robert?

日本語訳:そして私の弟であり、素晴らしい友人でもあるロバート。どこ行った?ロバートはどこだ?

My brother Robert, and they should be on this stage, but that’s okay. They’re great.

日本語訳:弟ロバート、そして彼らもステージに上がるべきなんだがね。まあ、いいだろう。彼らは良い奴らだ。

And also my late brother Fred, great guy. Fantastic guy. Fantastic family. I was very lucky.

日本語訳:そして亡くなった兄フレッド。偉大な男だった。ファンタスティックな奴だったさ。素晴らしい家族を持てて、私はとても幸運だったよ。

Great brothers, sisters, great, unbelievable parents.

日本語訳:そして、素晴らしい兄妹姉妹と信じられないほど素晴らしい両親。

To Melania and Don and Ivanka and Eric and Tiffany and Barron, I love you and I thank you, and especially for putting up with all of those hours. This was tough.

日本語訳:メラニアとドンとイワンカとエリックとティファニーとバロン、愛してるよ。そしてありがとう。特にここのところずっと耐えてくれたことを。厳しかったね。

This was tough. This political stuff is nasty, and it is tough.

日本語訳:まったくもってタフだった。 政治的なものというのは厄介で、キツイ。

So I want to thank my family very much. Really fantastic. Thank you all. Thank you all. Lara, unbelievable job. Unbelievable. Vanessa, thank you. Thank you very much. What a great group.

日本語訳:だから私は家族に大いに感謝したいんだ。本当に素晴らしいよ。みんな、ありがとう。 みんな、ありがとうよ。 ララ、本当に素晴らしい仕事をしてくれたね。ヴァネッサ、ありがとう。 ありがとうよ。何て素晴らしいグループなんだ。

You’ve all given me such incredible support, and I will tell you that we have a large group of people. You know, they kept saying we have a small staff. Not so small. Look at all of the people that we have. Look at all of these people.

日本語訳:皆さんは本当に素晴らしい支援をしてくれたよ。我々にはたくさんの仲間がいるんだ。ご存じのとおり、我々のスタッフは小さなものだなんて言われ続けてきた。 でも、そんなことはない。 我々の仲間を見てくださいよ。 ここにいる人たちを。

And Kellyanne and Chris and Rudy and Steve and David. We have got tremendously talented people up here, and I want to tell you it’s been very, very special.

日本語訳:ケリーナン、クリス、ルディ、スティーブにデビット。すばらしい人材だ。本当にとても特別だったことを言っておきたい。

I want to give a very special thanks to our former mayor, Rudy Giuliani. He’s unbelievable. Unbelievable. He traveled with us and he went through meetings, and Rudy never changes. Where is Rudy. Where is he?

日本語訳:元市長のルディ・ジュリアーニ氏には超特別な感謝をしたい。彼は素晴らしい。本当に素晴らしい。彼は私たちと行動を共にし、彼は会議にも出かけた。そしてルディは決して私への支援の姿勢を変えなかった。ルディはどこ? 彼はどこにいるのかな?

Gov. Chris Christie, folks, was unbelievable. Thank you, Chris. The first man, first senator, first major, major politician. Let me tell you, he is highly respected in Washington because he is as smart as you get.

日本語訳:クリス・クリスティ知事も素晴らしかった。ありがとう、クリス。最上級の男、最上級の上院議員、最上級の重要な政治家。 彼はたいへん頭が良くて、ワシントンで非常に尊敬されていることを言っておこう。

Sen. Jeff Sessions. Where is Jeff? A great man. Another great man, very tough competitor. He was not easy. He was not easy. Who is that? Is that the mayor that showed up? Is that Rudy?

日本語訳:ジェフ・セッション上院議員。ジェフはどこですか? 偉大な男です。もう一人の偉大な男、とてもタフな競争相手。彼は簡単な相手ではなかった。 あれは誰? 今現れたのは市長ですか? ルディですか?

Up here. Really a friend to me, but I’ll tell you, I got to know him as a competitor because he was one of the folks that was negotiating to go against those Democrats, Dr. Ben Carson. Where’s Ben? Where is Ben? By the way, Mike Huckabee is here someplace, and he is fantastic. Mike and his family Sarah, thank you very much. Gen. Mike Flynn. Where is Mike? And Gen. Kellogg. We have over 200 generals and admirals that have endorsed our campaign and they are special people.

日本語訳:ここに上がって… 本当に私にとっては友人ですが、本当は、私は彼をライバルとして知り合いました。彼は民主党に反対する人たちの一人だったのでね。ベン・カーソン(※2015年、共和党初の黒人大統領立候補者に。後に選挙戦から撤退し、トランプ支持に回る)。ベンはどこですか? ところで、マイク・ハカビーもいるよな? 彼は素晴らしいですよ。 マイクとその家族のサラ、どうもありがとう。 マイク・フリン将軍。マイクはどこですか? ケロッグ将軍。我々には、200人以上の将軍や海軍大将がいて、選挙の支援をしてくれた。彼らは特別な人たちだ。

We have 22 Congressional Medal of Honor people. A very special person who, believe me, I read reports that I wasn’t getting along with him. I never had a bad second with him. He’s an unbelievable star. He is … that’s right, how did you possibly guess? Let me tell you about Reince. I’ve said Reince. I know it. I know it. Look at all of those people over there. I know it, Reince is a superstar. I said, they can’t call you a superstar, Reince, unless we win it. Like Secretariat. He would not have that bust at the track at Belmont.

日本語訳:22名の名誉勲章を受けた司令官や兵士たちも支持してくれた。特別な男もいるよ。新聞で彼とうまくやってないという記事を読んだが、彼とは一秒も仲が悪くなったことはないね。まさにスターだ。 誰だか分かるかい? そう、レインス(レインス・プリーバス)だ。レインスはスーパースターです。まあ勝たなかったら、誰も君をスーパースターとは呼ばないだろうがねと言った。彼は、事務局長のような人物さ。

Reince is really a star and he is the hardest-working guy, and in a certain way I did this. Reince, come up here. Get over here, Reince.

日本語訳:レインスは本物のスターだ。一番ハードワーカーで、私がやるように仕事をする。レインス、こちらへ登壇して…

Boy, oh, boy, oh, boy. It’s about time you did this right. My god. Nah, come here. Say  something.Amazing guy.

日本語訳:さあ、今こそ時がやってきましたぞ。まったく。こっちに来い。何か一言を。(レインスが一言二言、簡単な挨拶)いい奴さ。

Our partnership with the RNC was so important to the success and what we’ve done, so I also have to say, I’ve gotten to know some incredible people.

日本語訳:我々の共和党とのパートナーシップは、勝つ為にとても重要だった。そこで、何人かの素晴らしい人たちと知り合えたことも言及しておこう。

The Secret Service people. They’re tough and they’re smart and they’re sharp and I don’t want to mess around with them, I can tell you. And when I want to go and wave to a big group of people and they rip me down and put me back down in the seat, but they are fantastic people so I want to thank the Secret Service.

日本語訳:シークレットサービスの人たちはタフで、賢く、鋭い。彼らとは問題を起こしたくない。私が群衆に向かって手を振ったとき、彼らは私を引きずり降ろし、席に着かせたこともあったが、まったく素晴らしい人たちだ。だから、そんなシークレットサービスにも感謝している。

And law enforcement in New York City, they’re here tonight. These are spectacular people, sometimes underappreciated unfortunately. We appreciate them.

日本語訳:そして、ニューヨーク市の司法当局の方たち。彼らも今夜ここにいます。彼らも大変優れた人たちなのだが、残念なことに過小評価されることもある。 我々はちゃんと評価してますよ。

So it’s been what they call a historic event, but to be really historic, we have to do a great job, and I promise you that I will not let you down. We will do a great job. We will do a great job. I look very much forward to being your president, and hopefully at the end of two years or three years or four years or maybe even eight years you will say so many of you worked so hard for us, with you. You will say that — you will say that that was something that you were — really were very proud to do and I can — thank you very much.

日本語訳:ええと… 歴史的なイベントなんて言われてきたけど、本当に歴史的なイベントにするために、我々はすばらしい仕事をしなければならない。私は皆さんをを失望させないことを約束する。 我々は素晴らしい仕事をする。私は皆さんの大統領になることを非常に楽しみにしている。2年後、3年後、あるいは4年後、あるいは8年後には、多くの皆さんが我々と共に頑張って働いたと言えるようにしたい。必ずそう言うだろう。自分が本当に誇りを持って頑張って働いたと。そして私はみなさんにそう言わせることができる。本当にありがとう。

And I can only say that while the campaign is over, our work on this movement is now really just beginning. We’re going to get to work immediately for the American people, and we’re going to be doing a job that hopefully you will be so proud of your President. You will be so proud. Again, it’s my honor.

日本語訳:選挙は終わったけれど、この運動での我々の仕事は、まさに今、始まろうとしている。 我々はアメリカ国民のためにすぐに働き始める。希望を抱いて、皆さんが自分たちの大統領をとても誇りに思えるような仕事をする。きっととても誇らしくなるだろう。そして、私にとって光栄なことである。

It’s an amazing evening. It’s been an amazing two-year period, and I love this country. Thank you.

日本語訳:素晴らしい夜。そして素晴らしい2年間だった。この国を愛している。ありがとう。

Thank you very much. Thank you to Mike Pence.

日本語訳:マイクペンス(副大統領候補)ありがとう。本当にありがとう。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

いっしょに読まれています